Что нам важнее - слабость или сила?
Какой здесь мудрый действует закон?
Когда ты сильный, ты неуязвимый,
По правде ж, твоя сила - только сон.
Поймешь ты сам, когда с тобой случится
Болезнь иль череда иных потерь:
Ты будешь, словно раненая птица,
Иль загнанный в берлогу дикий зверь.
На свете много разных есть препятствий,
И все тебе их не преодолеть,
Преодолеешь - сам себе казаться
Ты будешь сильным, но подступит смерть.
И знай, что к тебе рано или поздно
Час истины придет, как часовой
И ты познаешь трепетно и грозно -
Есть сила у тебя над головой.
Она тебя поставит на колени,
Она сломает всю твою броню,
И в тщетности своих слепых борений
Увидишь ты небесную красу.
Она придет как маковая завязь,
Она придет как колокольный звон
И ты со всего маха брошен наземь,
Поставлен на колени и сражен.
И будешь несказанно рад, что сдался,
Что сломлен превосходностью иной,
И будешь с той поры ты подниматься,
Конечно, если примешь ход такой.
Но не своею силой подниматься,
И утверждаться не своей рукой,
И так тебе понравится сдаваться,
Что ты пойдешь за ней хоть на убой.
Так воспоем мы вместе эту слабость,
И эту сдачу крепостей
Тому,
Кто нам всегда дарует в жизни радость,
Когда мы покоряемся Ему.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Но Господь сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
(Второе послание к Коринфянам 12:9)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.